Parece, mas não é! O que significa “to make a splash” em inglês?
- Categorias
- Uncategorized
A expressão idiomática to make a splash é mais falada por americanos e tem um significado diferente do qual imaginamos. Embora a palavra splash nos remeta às onomatopeias de água, vejam como nessa combinação tudo muda:
To make a splash Fazer sucesso
Para dar um pouco mais de ênfase, também é comum:
To make quite a splash Fazer bastante/muito sucesso
Vejam os exemplos:
The movie made quite a splash in Brazil! O filme fez bastante sucesso no Brasil!
She made a splash with her new book. Ela fez sucesso com o livro novo.
He’s made a splash in the American television show ‘Civil Wars’. Ele fez sucesso no programa de TV americano “Civil Wars”.
His debut single comes out in May but has already made quite a splash in the States. O álbum de estreia dele sai em maio, mas já fez sucesso nos Estados Unidos.
Jodie Foster made quite a splash in the movie “Taxi Driver”. Jodie Foster fez bastante sucesso no filme “Taxi Driver”.
His new movie has made quite a splash in London. O filme novo dele fez muito sucesso em Londres.
Um trocadilho bonitinho que é geralmente feito com essa expressão é que to make a splash também pode ser usado para se referir à água, quando se faz um splash! Por isso, citações assim são comuns, em inglês:
A puddle is simply another opportunity to make a splash. Uma poça d’água é simplesmente outra oportunidade para fazer sucesso.
Dive into life and make a splash! Mergulhe na vida e faça sucesso!
E para saber mais sobre como falar sobre sucesso em inglês, acessem o post e o exercício a seguir:
Como usar “success” e “successful”
Exercício: como usar “success” e “successful”
Bye for now!