O que quer dizer a expressão “to hold it against”?

sports-basketball-los-angeles-clippers-court-logo-poster-TR4635Hello again! Na semana passada, uma suposta conversa do dono da equipe de basketball norte-americana Los Angeles Clippers, Donald Sterling, com sua namorada, causou uma repercussão gigantesca no cenário da NBA e no mundo esportivo em geral. Donald está sendo acusado de utilizar linguagem racista ao questionar a companheira sobre suas associações com atletas negros; A conversa, por vezes ofensiva, causou espanto generalizado, atingindo até o presidente Barack Obama, que recriminou Sterling duramente, em uma declaração pública inflamada por um forte sentimento anti-racista.

Existem muitas maneiras de se “recriminar” algo ou alguém em inglês; entre elas, destacam-se os verbos to rebuke, to reprimand e to reprehend. Porém, estas são vistas em textos e em conversas mais formais. Há então esta expressão, tema de hoje, que é bastante vista no dia a dia dos falantes nativos, e a qual quero trazer para vocês: to hold it against (somebody). Em português, ela é equivalente a algo como “estar de cara” ou “ficar de cara“, “ficar chateado” ou “ficar decepcionado” com alguém (a expressão “ficar de cara” está sendo aplicada no sentido de estar chateado com alguém por algo que essa pessoa fez ou falou). Veja só alguns exemplos:

to rebuke recriminar, reprender

 

to reprimand censurar, reprender

 

to reprehend reprender

 

To hold it against (somebody) ficar de cara, ficar chateado, ficar decepcionado com alguém

 

I don’t think he’ll hold it against her, it was an accident. Não acho que ele vá ficar chateado com ela, foi um acidente.

 

You never help me when I need, but I won’t hold it against you. Você nunca me ajuda quando eu preciso, mas não vou ficar de cara com você.

 

The whole NBA is holding it against Sterling because of his prejudiced words. Toda a NBA está decepcionada com Sterling por causa das suas palavras preconceituosas.

 

Agora, veja que interessante: fazendo apenas uma pequena alteração na expressão, conseguimos reverter todo o contexto da conversa! Memorize mais esta:

To hold nothing against (somebody) não ter nada contra (alguém), não “estar de cara” com (alguém), não “estar chateado” com (alguém)

 

I hold nothing against you, everything is fine. Não estou de cara com você, está tudo bem.

 

She understood everything and held nothing against her friend’s choice. Ela entendeu tudo e não tem nada contra a decisão da sua amiga.

 

I hold nothing against them; it’s just a game. Não tenho nada contra eles; é apenas um jogo.

 

His wife held nothing against him, because it wasn’t his fault. A esposa dele não ficou chateada com ele, porque não foi sua culpa.

 

Se você quiser, pode falar desta forma também:

I hold nothing against = I don’t hold anything against não ter nada contra (alguém), não “estar de cara” com (alguém), não “estar chateado” com (alguém)

 
 

I don’t hold anything against you, everything is fine. Não estou de cara com você, está tudo bem.

 

I don’t hold anything against them; it’s just a game. Não tenho nada contra eles; é apenas um jogo.

 

O ex-atleta e dono de uma franquia de baseball em Los Angeles, Magic Johnson, obviamente muito “de cara” com as atitudes de Donald Sterling, encabeça uma moção geral a fim de afastá-lo da NBA; o Guggenheim Baseball Group, parceiro de Johnson, já esboçou grande interesse em adquirir o Clippers das mãos do atual dono – desejo atual de muitos proprietários de times, gerentes, técnicos, jogadores e torcedores.

Está “de cara” com alguém? Deixe um comentário abaixo com a sua “queixa” (em inglês!)

Logo mais tem mais. Later!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.