O que significa a expressão “a month of Sundays”?
- Categorias
- O que significa
Hello everyone! Hoje, apresento a vocês uma expressão idiomática inglesa bem interessante e útil para nós, brasileiros; ela é relacionada com tempo, e geralmente é usada quando algo vai levar muito tempo para ser concluído, ou quando pessoas não se veem há um grande período de tempo, por exemplo. Observe as frases abaixo:
Com estas condições do trânsito, vai levar uma eternidade para chegarmos ao shopping!
Levou muito tempo para fazer aquela prova. Estava muito difícil!
Passou uma vida toda e este jogo péssimo ainda não acabou…
Vou levar uma eternidade para cortar toda essa grama!
Desisto! Vai passar uma vida inteira e o ônibus não vai chegar!
Ao passarmos estas frases para o inglês, podemos usar a expressão a month of Sundays para expressar esse sentimento; acredita-se que ela tornou-se popular porque o Sunday, muito antigamente, era um dia considerado “festivo” e solene por certos povos cristãos que celebravam o Christian Holy Day of Sunday (Dia Santo de Domingo). A month of Sundays é, de certa forma, igual a expressão a long time (muito tempo). Como geralmente falamos que “vai levar uma vida”, ou “levou uma vida”, “levou uma eternidade”, precisamos combinar “vai levar”, “levou” ou “passou”, com “uma vida”, “uma eternidade”, certo?. Anote aí:
It’ll take – vai levar
It would take – levaria
It took / it has taken – levou
it has been – passou
a month of Sundays – uma vida toda, uma eternidade, séculos, muito tempo
Acompanhe os exemplos acima e mais alguns outros utilizando a expressão “a month of Sundays”:
Under this traffic conditions, it’ll take a month of Sundays to get to the mall!
It took a month of Sundays to take that test. It was really hard!
It’s been a month of Sundays and this terrible game hasn’t finished yet…
I’ll take me a month of Sundays to mow all this lawn!
I give up! It’ll take a month of Sundays and the bus won’t arrive!
I haven’t seen them in a month of Sundays. Eu não os vejo há séculos.
She hadn’t visited her family in a month of Sundays. Ela não havia visitado sua família há uma eternidade.
It would take him a month of Sundays to paint this house. Ele levaria uma eternidade para pintar esta casa.
Agora, veja que curioso: você já deve ter visto aqui no inFlux Blog um post sobre a expressão “no dia de São Nunca” e outras semelhantes (clique aqui para ler novamente). Pois bem: a expressão “never in a month of Sundays” ou ainda sua variação “not in a month of Sundays” (as duas são mais usadas no inglês britânico) também servem para dizer a mesma coisa! Veja só:
A – Will you give him a call? Você vai dar uma ligada para ele?
B – Never in a month of Sundays! Mas nem que a vaca tussa!
A – Do you think he’ll help us? Você acha que ele vai nos ajudar?
B – Not in a month of Sundays! Mas nem que a vaca tussa!
Quando usamos essas expressões no início de sentenças precisamos fazer uma inversão no jeito normal que usamos os verbos. Veja:
Never in a month of Sundays will I swim in the sea again! No dia de São Nunca eu vou nadar de novo no mar!
Never in a month of Sundays will he ride a motorcycle! No dia de São Nunca ele vai andar de moto”!
Not in a month of Sundays is he going to get that finished by tomorrow. Nem que a vaca tussa ele vai conseguir acabar isso até amanhã.
As mesmas sentenças podem ser ditas com a expressão no meio, e aí sem a inversão. Veja:
I will never swim in the sea again in a month of Sundays! No dia de São Nunca eu vou nadar de novo no mar!
He will never ride a motorcycle in a month of Sundays! No dia de São Nunca ele vai andar de moto”!
He is not going to get that finished by tomorrow in a month of Sundays. Nem que a vaca tussa ele vai conseguir acabar isso até amanhã.
That’s it for today! See you soon!