O que significa o phrasal verb “boil down to”?

Tempo de leitura:

Sempre falamos aqui no inFlux Blog que para aprender os phrasal verbs, ao invés de decorar listas intermináveis, é mais eficiente estudar um de cada vez, dentro de um contexto. Então hoje, vamos falar sobre duas formas de dizer em inglês: Isso se resume a…

it boils down to…

 

that boils down to…

 

Veja no quadro abaixo algumas das combinações mais prováveis com este phrasal verb.

Para compreender o quadro, leia uma das linhas à esquerda da barra combinando com o que está à direita. Onde temos (something), isso significa que podemos substituir por algo, alguma coisa e onde temos (doing something), por fazer alguma coisa. Por exemplo:

It boils down to (business). Isso se resume a negócios.

 

It all boils down to (studying hard). Tudo se resume a estudar muito.

 

boils down quadro1[1] inFlux

Observe os exemplos em inglês e suas equivalências em português: 

In political terms it all boils down to one alternative – capitalism or socialism. Em termos políticos tudo se resume a uma alternativa – capitalismo ou socialismo.

 

His problem really boils down to one thing – lack of confidence. O problema dele se resume a apenas uma coisa – falta de confiança.

 

Ethics boils down to doing the right thing. Ética se resume a fazer a coisa certa.

 

Not everything boils down to making money. Nem tudo se resume a ganhar dinheiro.

 

Veja mais estas combinações:

          boils-down-quadro2.jpg

E os exemplos de como usar estas estruturas:

In the end, what it all boils down to is money, or the lack of it. No fim, tudo se resume a dinheiro ou à falta dele.

 

What it boils down to is the fact that each person is different. Isso se resume ao fato de que cada pessoa é diferente.

 

It’s difficult to choose but what it really boils down to is the cost. É difícil escolher mas tudo se resume ao custo.

 

What it really boils down to is encouraging them. Tudo se resume a encorajá-los.

 

Podemos também falar no passado, “tudo se resumiu a…”, porém esta forma é usada com menos frequência. 

It all boiled down to…

 

What it really boiled down to was…

 

In the end, it all boiled down to making money. No final, tudo se resumiu a ganhar dinheiro.

 

What it boiled down to was an internal struggle for political control. Tudo se resumiu a uma briga interna por controle político.

 

Outra expressão semelhante, que também pode ser usada nestas situações, no lugar de “boil down to” é “come down to“. Veja estes exemplos: 

In the end, it all comes down to money. No fim, tudo se resume a dinheiro.

 

What it really comes down to is who wants the job the most. Tudo se resume a quem quer mais o trabalho.

 

That’s all, guys! Bye for now!

Você pode gostar de ler também

Coisas divertidas para fazer no verão em ingles
02/02/2026

Coisas divertidas para fazer no verão em inglês – Part 1

Fun things to do in the Summer. [part 1]
Leia mais...
BLOG 28
26/01/2026

Como dizer “fazer um piquenique” em inglês?

Você sabe como dizer “fazer um piquenique” em inglês? To make a picnic? To do a picnic? Ou To have

Leia mais...
o-que-significa-schedule-em-ingles
13/01/2026

O que significa “schedule” em inglês?

Você sabe o que significa “schedule” em inglês? Já reparou como ela, e algumas outras palavras no inglês tem vários

Leia mais...

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.