Expressões com a palavra ‘apple’

Uma das coisas que irritam muitos professores de inglês é a pronúncia da palavra ‘apple‘. Vira e mexe aparece alguém dizendo ‘eipôl’, quando na verdade o correto é algo como ‘épôl’. Ou seja, o ‘a’ em ‘apple‘ tem som parecido com ‘é‘ e não ‘ei‘. Para que você entenda, clique aqui e confira a pronúncia correta da palavra.

Tirando o caso da pronúncia, você sabia que há, em inglês, algumas expressões curiosas que tem como base a palavra ‘apple‘? Talvez você até se lembre aí que a cidade de New York é conhecida carinhosamente como ‘The Big Apple‘. A razão deste apelido é motivo de muito debate entre os estudiosos. Como ninguém chega a um consenso, vamos deixar de lado por enquanto.

Uma expressão muito conhecida é ‘apple polisher‘, uma espécie de “puxa-saco”, “bajulador”, “adulador”. Esta é fácil de entender por quê: basta imaginar um aluninho de uma escola entregando uma maça à sua professora. A intenção é de agradar a professora e, assim, quem sabe, conquistar o carisma da professora sempre. O fato é que hoje em dia há outras palavras para dizer “puxa-saco”. Algumas são neutras, não causam problemas a ninguém.

Em português temos uma expressão que talvez não seja mais tão usada que é “a menina dos olhos de alguém”. Ela se refere a algo ou alguém que você gosta muito e que cuida como se fosse a pupila (menina) dos seus olhos. Ou seja, ninguém chega muito perto do objeto ou da pessoa. Em inglês, esta expressão é the apple of (one)’s eye. Como exemplo podemos citar:

He likes that car so much I think that is the apple of his eyes. Ele gosta tanto daquele carro. Acho que é a menina dos olhos dele.

Ben has always been the apple of his father’s eye. O Ben sempre foi o queridinho do pai dele.

 

Quando alguma coisa é tipicamente americana, ou seja, um comportamento, maneirismo, expressão, jeito de falar, etc., que sejam bem característicos dos americanos, entra em cena a expressão to be as American as apple pie (literalmente, “ser tão americano quanto torta de maçã”). Esta expressão é assim porque muita gente acha que torta de maça é algo bem comum aos americanos. Falando em americanos, há uma expressão bem comum por lá que é the apple doesn’t fall far from the tree; essa passa a ideia de que uma criança é idêntica aos pais no que se refere a hábitos, comportamento, atitudes, etc.; em português, a sua melhor equivalência é “tal pai, tal filho” ou também “filho de peixe, peixinho é”.

Existe também a expressão to upset the apple cart que traduzindo ao pé da letra significa “bagunçar o carrinho de maçã”. Essa expressão é significa atrapalhar totalmente os planos de alguém, ou informalmente “bagunçar o coreto”.

Por falar em atitudes, anote aí que em inglês eles também tem rotten apple, que, em português, equivale a “maçã podre”, pessoa que influencia as outras de modo péssimo. E para terminar, um provérbio bem conhecido em inglês, apesar de um pouco “old-fashioned”, é “an apple a day keeps the doctor away“, que quer dizer que se comermos uma maçã todos os dias não ficaremos doentes.

I hope you have enjoyed today’s English tip. Bye!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.