Como é que se diz “não adianta” em inglês?

A expressão “não adianta…” é muito comum no português falado. Ao longo dia, podemos não perceber, mas a usamos várias vezes. Seu uso se dá quando queremos dizer a alguém que não adianta fazer alguma coisa, pois não fará muita diferença no que está sendo feito até então. Creio que com alguns exemplos fique muito mais claro:

Não adianta falar isso pra ela. Ela não vai entender.
Não adianta insistir, eu não vou sair com você.
Não adianta chorar, eu não vou cair nessa.
Não adianta me perguntar sobre isto porque eu não sei de nada.

Agora você já sabe de que “não adianta…” estou falando, não é mesmo? Vale ainda dizer que geralmente usamos a palavra “nada” após a expressão apenas para dar mais ênfase no que está sendo dito: “não adianta nada…“.

Pois bem! E em inglês como podemos dizer isso? Será que há uma maneira simples, clara e direta para expressar essa ideia? Há sim! Na verdade, há duas expressões muito comuns entre ele: “it’s no use…” e “there’s no point in…“. Dessa forma as sentenças acima em inglês ficam assim:

It’s no use telling her that. She won’t understand.
It’s no use insisting, I won’t go out with you.
It’s no use crying, I won’t buy that.
It’s no use asking me about it because I don’t know anything.

Ou,

There’s no point in telling her that. She won’t understand.
There’s no point in insisting, I won’t go out with you.
There’s no point in crying, I won’t buy that.
There’s no point in asking me about it because I don’t know anything.

como se diz não adianta - img1.gif

Se você acha que só saber como diz já resolve tudo, está enganado. É interessante notar ainda o uso da expressão. Ou seja, aprender a gramática que a acompanha. Para isso veja que em português nós usamos um infinitivo após “não adianta…“(falar, insistir, chorar, perguntar, etc.). Releia as sentenças em português e observe isso.

Agora, veja as sentenças em inglês. Preste atenção no verbo após as expressões “it’s no use…” e “there’s no point in…“. Repare que o verbo usado após cada uma delas foi escrito com “-ing” (telling, insisting, crying, asking). Isso é assim porque em inglês após essas duas expressões nós devemos usar o verbo com “-ing“.

Muita gente costumar sempre perguntar por que é assim. A única resposta lógica é que em inglês eles falam assim e nós, portanto, temos de aprender que é assim. A professora inglesa Alison Wray, autora de vários livros para professores de inglês, diz que esse é o tipo de coisa que as pessoas devem aprender sem perguntar o porquê. Ou seja, não adianta perguntar por que em inglês é assim; afinal, é assim que eles falam, logo é assim que devemos falar.

Ok! Essa é minha dica de hoje. Espero que tenham curtido! Até a próxima!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.