Três maneiras de dizer “abre aspas” e “fecha aspas” em inglês!

Já precisou citar alguém em inglês, seja para ser fiel à fala ou até para ironizar? Neste post, você vai aprender três maneiras de dizer “abre aspas” e “fecha aspas” em inglês com chunks, as combinações de palavras que os nativos realmente usam.

abre aspas e fecha aspas em inglês
Fecha aspas

Aprenda três maneiras de dizer “abre aspas” e “fecha aspas” em inglês!

Se você já tentou dizer “abre aspas” ou “fecha aspas” em inglês, pode ter pensado em algo como “open quotes” ou “close quotes”. Mas será que é assim mesmo que os nativos falam?

Na verdade, não! Essas traduções literais não funcionam bem em inglês e soam bem estranhas para quem é nativo. Isso acontece porque, assim como no português, o inglês é feito de chunks, ou seja, blocos de palavras que aparecem juntos com frequência e têm um significado específico quando usados em conjunto.

E é por isso que aprender com chunks faz toda a diferença! Ao invés de montar frases palavra por palavra, você aprende como elas realmente são ditas no dia a dia.

Neste post, você vai descobrir três formas de dizer “abre aspas” e “fecha aspas” em inglês, exatamente como os nativos usam.

Confira:

Quote unquote (…) abre aspas (…) fecha aspas / entre aspas

Quote (…) unquote abre aspas (…) fecha aspas / entre aspas

Quote (…) end quote abre aspas (…) fecha aspas / entre aspas

Usando “quote unquote (…)” para destacar citações em inglês

Você pode usar o chunk “quote unquote” antes da citação em inglês, e essa é uma forma bastante comum no inglês falado. Além disso, repare que os parênteses com reticências indicam onde você deve inserir a frase entre aspas.

Veja agora alguns exemplos com “quote unquote (…)” na prática:

You said, quote unquote, “I don’t remember.” Você disse, abre aspas, “Eu não lembro.”, fecha aspas.

They promised that, quote unquote, “It won’t happen again.” Eles prometeram que, abre aspas, “Isso não vai acontecer de novo.”, fecha aspas.

She said, quote unquote, “I don’t know.” Ela disse, abre aspas “Eu não sei.”, fecha aspas

The message read, quote unquote, “No more excuses.” A mensagem dizia, abre aspas, “Chega de desculpas.”, fecha aspas.

Veja como usar “quote (…) unquote” em inglês

A segunda maneira é usar “quote (…) unquote”, colocando a citação no meio do chunk. A estrutura muda um pouquinho, mas a tradução continua a mesma.

You said, quote, “I don’t remember.”, unquote. Você disse, abre aspas, “Estou não lembro.”, fecha aspas.

She said, quote, “I don’t know,” unquote. Ela disse, abre aspas, “Eu não sei”, fecha aspas.

They promised that, quote, “It won’t happen again,” unquote. Eles prometeram que, abre aspas, “Isso não vai acontecer de novo”, fecha aspas.

The message read, quote, “No more excuses.”, unquote. A mensagem dizia, abre aspas, “Chega de desculpas”, fecha aspas.

Mais uma maneira de dizer “abre aspas” e “fecha aspas”

A terceira maneira é usar o chunk “quote (…) end quote”, que é muito comum quando queremos citar frases famosas, discursos ou declarações formais. Nesse caso, a citação vai no meio do chunk, e a tradução continua a mesma. Observe os exemplos:

Martin Luther King Jr. said, quote, “I have a dream.” end quote. Martin Luther King Jr. disse, abre aspas, “Eu tenho um sonho”, fecha aspas.

Socrates said, quote, “I know that I know nothing” end quote. Sócrates disse, entre aspas, “Só sei que nada sei”.

Do you know who said the phrase, quote, “I think, therefore I am,” end quote? Você sabe quem disse a frase, abre aspas, “Penso, logo existo” fecha aspas?

Exemplos de ironia com “quote unquote”:

demonstrar o uso de "air quotes" (aspas com as mãos)

O air quote (aspas no ar com os dedos) é um gesto muito usado em conversas informais para indicar ironia ou sarcasmo. Ele destaca visualmente que o que dizemos não deve ser levada ao pé da letra.

Da mesma forma, o chunk “quote unquote” também cumpre essa função no inglês falado. Quando usado com tom irônico, ele mostra que o falante está questionando ou duvidando do que está dizendo.

Muita gente, inclusive, combina os dois: diz “quote unquote” enquanto faz o gesto com as mãos, deixando a ironia ainda mais evidente.

Vamos ver isso em exemplos:

He’s so quote unquote, “cool”, that everyone fell asleep during his lecture. Ele é tão abre aspas, “legal”, fecha aspas, que todo mundo dormiu na palestra dele.

She’s so quote unquote “funny,” that no one laughed at her joke. Ela é tão entre aspas “engraçada”, que ninguém riu da piada dela.

Use o Lexical Notebook para fixar o conteúdo

Não se esqueça de registrar esses chunks no seu Lexical Notebook, nosso app gratuito que te ajuda a memorizar, praticar e revisar tudo o que aprendeu quando e onde quiser. E vale a dica: pratique a pronúncia em voz alta para fixar ainda mais!

Agora que você já entendeu como usar “abre aspas” e “fecha aspas” em inglês, que tal aprender mais? Dê uma olhada nesses posts que separamos pra você:

Como se diz “vírgula” em inglês? – Aprenda pontuação e caracteres especiais

Frases para conversar sobre séries em inglês

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.