O que significa “to let the cat out of the bag” em inglês?
- Categorias
- Expressões
- Inglês
- O que significa
Já se perguntou o que significa a expressão “to let the cat out of the bag” em inglês? E se você tentou traduzir literalmente para “deixar o gato fora da sacola”, é sinal de que este post é pra você.
Ao aprender inglês, é normal se deparar com coisas que, quando traduzidas ao pé da letra, soam estranhas e até engraçadas. Isso acontece com os chamados idioms, ou expressões idiomáticas, que fazem sentido dentro da cultura e do uso nativo da língua, mas que não podem ser interpretadas palavra por palavra.
E é aí que entra o jeito certo de aprender: com chunks, os blocos de palavras que os nativos realmente usam no dia a dia. Aprendendo com chunks, você já absorve a pronúncia, vocabulário e gramática, usando tudo com muito mais naturalidade sem correr o risco de passar uma vergonha daquelas.
Saiba o que significa “to let the cat out of the bag” em inglês
Agora, “to let the cat out of the bag” é um idiom muito usado em inglês para dizer que alguém revelou um segredo, muitas vezes sem querer. É como quando alguém comenta algo que ainda não podia ser contado, como uma surpresa de aniversário, uma notícia importante ou até um plano confidencial.
Veja as possíveis equivalências para este chunk e sua pronúncia:
to let the cat out of the bag dar com a língua nos dentes, contar / revelar um segredo, dizer a verdade, abrir o bico
Confira os exemplos:
I let the cat out of the bag. Eu dei com a língua nos dentes.
She let the cat out of the bag. Ela contou o segredo.
They let the cat out of the bag! Eles revelaram o segredo!
Did you let the cat out of the bag? Você abriu o bico?
You let the cat out of the bag, right? Você deu com a língua nos dentes, né?
I can’t believe you let the cat out of the bag. Não acredito que você disse a verdade.
Oh no! They let the cat out of the bag. Ah não! Eles abriram o bico.
Too late. I let the cat out of the bag. Tarde demais. Eu contei a verdade.
Conheça este outro chunk também
É bem comum falarmos também “the cat is out of the bag”, que pode significar “o segredo foi revelado/dito” em português. Veja:
the cat is out of the bag o segredo foi revelado / dito
Usamos assim:
The cat is out of the bag now. O segredo foi revelado agora.
She knows it, the cat is out of the bag. Ela sabe, o segredo foi dito.
I can’t believe the cat is out of the bag. Eu não acredito que o segredo foi revelado.
Since the cat is out of the bag, let’s talk. Já que o segredo foi dito, vamos conversar.
OK, now you know, the cat is out of the bag, are you happy? Ok, agora você sabe, o segredo foi revelado, você está feliz?
Agora é sua vez!
Anote tudo o que aprendeu aqui no seu Lexical Notebook para revisar e praticar sempre que quiser. Use os recursos do app, como quizzes e flashcards, para fixar ainda mais os chunks. A repetição e a prática são fundamentais no aprendizado de um novo idioma. Então abra o app, coloque os fones de ouvido, ouça bem a pronúncia e pratique com a gente!
Confira estes outros posts também: