Hoje vamos falar de uma palavrinha que confunde bastante os estudantes de inglês. Na verdade, é necessário prestar bastante atenção ao contexto para entendê-la.
Em muitos casos, “quite” (clique para ouvir a pronúncia) é equivalente a “bastante / bem” . Ela é bem parecida com o “very”, é comum no inglês Americano, mas muito mais comum no inglês Britânico, mas à vezes não tão intenso quanto o “very”. Veja estes exemplos:
- The room is quite large. O cômodo é bem grande.
- He is quite rich. Ele é bem rico.
- She didn’t answer because she was quite busy. Ela não respondeu porque ela estava bem ocupada.
- We go out to dinner quite frequently. Nós saímos para jantar com bastante frequência.
- We live quite near the school. Nós moramos bem perto da escola.
- They were quite surprised. Eles estavam bem surpresos.
- No, that’s not it. Quite the contrary! Não, não é isso! Muito pelo contrário!
- Quite frankly, I’m not worried. Bem francamente, eu não estou preocupado.
Em outros, “quite” pode ser interpretado como “totalmente” ou “completamente”. Veja:
- I am quite capable of doing it myself, thank you. Eu sou totalmente capaz de fazer isso sozinho, obrigado.
- They assured me that I was quite mistaken. Eles me garantiram que eu estava totalmente enganado.
- Something wasn’t quite right. Alguma coisa não estava totalmente certa.
- I quite forgot your birthday. Eu esqueci o seu aniversário completamente.
- I’m not quite sure I understood. Eu não estou totalmente certo que eu entendi.
Já em outros casos, “quite” pode ser equivalente a “exatamente”. Confira:
- No one realized quite what was happening. Ninguém entendeu exatamente o que estava acontecendo.
- That is not quite what I said. Isso não é exatamente o que eu disse.

Mas com o uso no dia a dia, “quite” ganhou variações, e é utilizado em diversas situações, mesmo quando não queremos dizer “bastante” ou “totalmente”. Veja este exemplo: I was doing quite well, but I wasn’t earning a lot of money. Eu até que estava indo bem, mas não estava ganhando muito dinheiro.
Veja que no exemplo, a ideia é contraditória, no caso, “quite well” não quer dizer ‘bastante’ ou ‘totalmente’ neste contexto.
Outra combinação interessante é o “not quite”. Veja na prática:
- – Are you ready? – Not quite! – Você está pronta? – Quase!
- -Are you quite finished? – Not quite. – Você já teminou? – Ainda não.
- It’s not quite like the movies, but it’s really romantic. Não é exatamente como nos filmes, mas é bem romântico.
- It’s not quite like I planned, but it’s good enough. Não é bem como eu planejei, mas tá bom.
E no inglês Britânico, é muito comum também utilizar “quite” para concordar com alguma coisa, como “indeed” ou “I agree”. Veja:
- – We need to let children be children. – Quite. – Precisamos deixar as crianças serem crianças. – Concordo.
- – I think he is being unfair to her. – Quite. Eu acho que ele está sendo injusto com ela. – Eu também acho.
E você, já viu a palavra “quite” em algum lugar? Lembra de alguma frase? Deixe seu comentário abaixo!