O que significa “Jibber-jabber”?

Tempo de leitura:

Hello, people! Um dia desses estava assistindo The Big Bang Theory e vi uma cena na qual Penny encontra Sheldon na lavanderia. Eis que surge (por diversas vezes) a expressão jibber-jabber que em português seria algo como “baboseira”, “abobrinha”, “besteira”, “bobagem”, “tolice”.

I don’t get to hear your jibber-jabber. – Eu não preciso escutar suas bobagens.

Jibber jabber? I don’t talk jibber-jabber! – Baboseira? Eu não falo baboseira!

Even you have to admit that’s jibber-jabber. – Até você tem que admitir que isso é baboseira.

I got no time for the jibber-jabber. – Não tenho tempo pra essa baboseira.

Please, quit the jibber-jabber. – Por favor, pare com essas abobrinhas!

Vale lembrar que existem ainda outras formas de falar isso em inglês: nonsense, gibberish, rubbish (no inglês britânico), baloney.

Vamos dar uma olhada no vídeo da Penny e do Sheldon?

Check it out: Jibber Jabber no The Big Bang Theory

Vale lembrar que a expressão jibber-jabber é também uma “catchphrase” (frase ou palavra muito fácil de lembrar que identifica uma pessoa ou personagem) do antigo Mr. T, ele, por sua vez, usava o jibber-jabber no sentido de enrolação; papo-furado; aquela conversa que ninguém tem paciência pra ouvir. Nesse caso, podemos falar:

Oh, come on! That’s just jibber-jabber! – Ah, fala sério! Quanta enrolação!

Don’t even start with your jibber-jabber. – Nem comece com esse seu papo furado.

I can’t listen to this jibber-jabber anymore! – Não aguento mais ouvir essa conversinha furada!

Há um desenho canadense de dois irmãos gêmeos esse nome: jibber jabber. Por que será que eles têm esse nome?

 

Hey, do you guys listen to a lot of jibber jabber from your friends?

Bye!

(Esse post foi uma sugestão da Teacher Taisa Fabretti da Unidade inFlux Vila Velha, thanks, Taisa!)

Você pode gostar de ler também

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.