O que significa “eat your words”?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
A expressão que vamos ver hoje é um idiom curioso. Ao dizê-la, é muito comum imaginarmos alguém comendo as palavras, como na foto abaixo. A tradução literal é “coma suas palavras”, mas qual será a real equivalência dessa expressão?Eat your words! é equivalente a “Retire o que você disse!” ou “Retira o que você disse!”. Observem algumas situações em que ela é usada:
A – Justin Bieber is an awful singer! O Justin Bieber é um péssimo cantor!
B – Eat your words now! Retire o que você disse agora!
A – You are a liar! Voce é um mentiroso!
B – Eat your words! I never lied to you! Retira o que você disse! Eu nunca menti pra você!
Podemos usar outras variações como eat his words e eat their words. Vejam abaixo exemplos em que temos essa variação:
To eat (your) words retirar o que (você) disse/ engolir o que (você) disse/ admitir que (você) estava errado
I said they’d never be friends, but I had to eat my words. Eu disse que eles nunca seriam amigos, mas eu tive que engolir o que eu disse.
My sister didn’t believe I could pass the exam. She’ll have to eat her words. Minha irmã não acreditou que eu poderia passar no teste. Ela vai ter que admitir que estava errada.
Bob bet that our team will lose, but I’ll make him eat his words. O Bob apostou que nosso time vai perder, mas eu vou fazer ele engolir o que ele disse.
I doubted her abilities, but I have to eat my words now. Eu duvidei das habilidades dela, mas agora eu tenho que admitir que eu estava errada.
Kelly said I wouldn’t be able to lose weight so she’ll have to eat her words. A Kelly disse que eu não conseguiria perder peso então ela vai ter que engolir o que ela disse.
We’ll have to eat our words about the party. It was awesome! Nós vamos ter que admitir que estávamos errados sobre a festa. Estava ótima!
Por que vocês não contam pra gente uma situação em que vocês tiveram que engolir o que disseram? Não esqueçam de usar o idiom aprendido hoje na sua frase!
Take care!