O que significa “do an impression”?
- Categorias
- O que significa
Falamos muito aqui no blog sobre “collocations”, e também sobre não tentarmos fazer tradução ao pé da letra. O ideal é encontrarmos equivalências do inglês em nossa língua.
No caso da expressão do título desse post (do an impression), se traduzirmos ao pé da letra teremos “fazer uma impressão”, o que não é algo muito comum de dizermos em português.
Vamos ver então, primeiramente, alguns exemplos de uso da expressão em inglês:
I’ll do an impression of someone famous and you try to guess who it is.
He does some very good impressions of movie stars.
She does a pretty good impression of Madonna.
He did an impression of Pele.
That kid did a very funny impression of Nicki Minaj.
Can you do an impression of Michael Jackson?
Agora, com base nas frases acima, observando as palavras que aparecem antes e depois da palavra “impression”, será que conseguimos deduzir uma equivalência para a expressão em português?
Vamos então as frases equivalentes em Português das frases acima em inglês:
Eu vou imitar alguém famoso e você tenta descobrir quem é.
Ele faz imitações muito boas de estrelas do cinema.
Ela imita muito bem a Madonna.
Ele imitiou o Pelé.
Aquela criança fez uma imitação muito engraçada da Nicki Minaj.
Você consegue imitar o Michael Jackson?
Então “do an impression” pode ser traduzido como “imitar” ou “fazer uma imitação”, especialmente de pessoas famosas, como vemos nos exemplos acima. Prestando mais atenção nos exemplos acima, podemos perceber também que usamos a preposição “of” após a palavra “impression“. E é comum também usarmos “a good“, “a pretty good“, “a very good“, “funny“, “a pretty funny“, “a very funny” antes da palavra “impression“.
Isso é o que chamamos de “collocations”.
E aí, você sabe imitar alguém, ou conhece alguém que imita alguém famoso? É só nos contar, em inglês, nos comentários abaixo!