O que significa “different strokes for different folks” na música Everyday People do Pearl Jam?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Quem aí já ouviu a música Everyday do Pearl Jam? Os fãs da banda já devem ter ouvido o provérbio Different strokes for different folks na canção. Vejam um pedaço da letra:
Then it’s the blue ones who can’t accept
The green ones for living with
The black ones tryin’ to be a skinny one
Different strokes for different folks
And so on and so on and scooby dooby dooby
Vale dizer que essa canção é sobre a diversidade e sobre como as pessoas são diferentes e essas diferenças devem ser respeitadas. A expressão Different strokes for different folks tem a ver com isso.
Ela pode ter vários significados em português, mas a ideia principal é expressar diferenças entre gostos pessoais e também dizer que pessoas diferentes tem necessidades diferentes. Logo:
Different strokes for different folks gosto não se discute; cada louco com sua mania; cada um tem seu gosto; tem gosto pra tudo, tem louco pra tudo.
Different strokes for different folks cada um com suas necessidades; pessoas diferentes necessidades diferentes.
Acompanhem os exemplos e reparem que quando falamos em provérbios, é comum falarmos somente parte dele, como explicamos nesse post aqui:
He loves cooking and I hate it. Well, different strokes for different folks. Ele ama cozinhar e eu odeio. Bem, gosto não se discute.
My father spends all his free time working on his car. Different strokes for different folks, right? Meu pai passa todo tempo livre trabalhando no carro dele. Cada louco com sua mania.
Do whatever you like. Different strokes for different folks. Faça o que você quiser. Cada um tem seu gosto.
A – I love working on weekends. Eu amo trabalhar nos finais de semana.
B – Well, different strokes for different folks! Bem, tem louco pra tudo.
It beats me why he refuses to live in the country, but different strokes for different folks, right? Eu não entendo porque ele se recusa a morar no interior, gosto não se discute, né?
I don’t see why they liked the movie, but different strokes for different folks. Eu não entendo por que eles gostaram do filme, mas cada um tem seu gosto.
Are you wearing a pink dress with polka dots? You know what they say Different strokes Você vai usar um vestido rosa de bolinhas? Sabe o que dizem Tem gosto pra tudo.
We have to be aware of individual needs. Different strokes for different folks. Precisamos estar cientes das necessidades individuais. Pessoas diferentes, necessidades diferentes.
People are brought up differently, that’s what I always say: different strokes Pessoas são criadas de formas diferentes, por isso é que sempre digo: cada um com suas necessidades.
Existe uma outra expressão que tem significado parecido:
There’s no accounting for taste gosto não se discute; cada louco com sua mania; cada um tem seu gosto; tem gosto pra tudo
Vejam algumas frases acima, agora com esse provérbio:
A – I love working on weekends. Eu amo trabalhar nos finais de semana.
B – Well, there’s no accounting for taste! Bem, tem louco pra tudo.
I don’t see why they liked the movie, but there’s no accounting for taste. Eu não entendo por que eles gostaram do filme, mas cada um tem seu gosto.
Sugerimos também a leitura de mais um post aqui no Blog onde ensinamos mais sobre esse assunto:
Como se diz “cada louco com sua mania” em inglês?
That’s it for today, guys! Que tal agora curtir um pouco de Pearl Jam?
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.