inFlux

O que são “pet names” em inglês?

Nesse post vamos falar um pouco sobre “pet names” em inglês, mas primeiro devemos entender o que são eles. Bem, “pet name” é um apelido carinhoso usado por namoradas (os), esposos (as), amigos íntimos, filhos enfim, por pessoas próximas.

Pet names em inglês - inFlux Blog - apelidos carinhosos em inglês

Esses apelidos são usados porque são práticos, fáceis e ainda bonitinhos. Também porque não falamos o nome da pessoa inteiro o tempo todo.

Veja alguns exemplos em português:

Querida, docinho, amorzinho, môr, mozão, anjo(a), lindinha(o), fofinha(o), benzinho, bebê…

Temos que levar em consideração que a equivalência, neste caso, não ajudaria muito, pois pode variar muito de acordo com cada cultura. Tenha em mente que cabe a cada pessoa decidir com qual “pet name” ela se sente mais à vontade.

Pet names em inglês: apelidos carinhosos comuns

Agora vamos ver alguns “pet names” em inglês, ou seja, apelidos carinhosos bastante usados pelos nativos com exemplos práticos. Note que na equivalência em português, iremos colocar o que mais se aproximaria do contexto no português.

Babe

Um dos apelidos mais populares, transmite um profundo afeto e carinho. Significa literalmente “bebê” mas para nós brasileiros seria algo mais próximo de “amor”, “meu bem” ou até mesmo de “bebê“. Veja essa frase de exemplo:

Thanks, babe. Obrigada, bebê.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/17.-thanksm-babe.mp3

Wow, babe! You look beautiful today. Nossa, amor! Você está linda hoje!

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/01.-Wow-babe-You-look-beautiful-today.mp3

Miss you, babe. Sinto sua falta, meu bem.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/02.-Miss-you-babe.mp3

Honey

A tradução literal seria “mel” em inglês, mas seria estranho para nós brasileiros, né? Esse apelido carinhoso pode ser equivalente ao nosso “querido(a)” ou “meu amor“. Por isso é importante não fazer traduções literais! E sim pensar nas equivalências. Entenda mais sobre o papel da equivalência no aprendizado de um novo idioma neste post. Agora, vamos para um exemplo com “honey“?

Thanks, honey, Obrigadp(a), querido(a).

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/18.-thanks-honey.mp3

Could you stop at the drugstore on your way home, honey? Você poderia passar na farmácia na volta, querido?

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/03.-Could-you-stop-at-the-drugstore-on-your-way-home-honey.mp3

Honey, I’m home. Querido(a), cheguei. / Querido(a), estou em casa.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/04.-Honey-Im-home.mp3

Sweetheart

Outro apelido clássico no inglês e atemporal que não é usado exclusivamente entre casais. Pode ser traduzido como “querido(a)“, “amado(a)“, etc. Veja estes exemplos:

Thanks, sweetheart. Obrigado(a), querido(a).

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/4.-thanks-sweatheart.mp3

Sweetheart, can you help me with this? Querido(a), consegue me ajudar com isso?

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/05.-Sweetheart-can-you-help-me-with-this.mp3

Thanks, sweetheart. Obrigado(a), querido(a).

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/06.-Thanks-sweetheart.mp3

Sweetie

Esta é uma opção bem comum também e é como se fosse um diminutivo de “sweetheart”. Você pode entendê-lo como “querido(a)“, “amor“, “docinho“, etc.

Thanks, sweetie. Obrigado(a), querido(a).

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/19.-thanks-sweetie.mp3

Sweetie, can you help me with this? Querido, consegue me ajudar com isso?

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/07.-Sweetie-can-you-help-me-with-this.mp3

Morning, sweetie. Bom dia, amor.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/08.-Morning-sweetie.mp3

Love

Equivalente ao nosso tradicional “amor”. Bem simples, veja:

Thanks, love. Obrigado(a), amor.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/20.-thanks-love.mp3

How was your day, love? Como foi seu dia, amor?

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/09.-How-was-your-day-love.mp3

See you later, love. Até depois, amor.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/10.-See-you-later-love.mp3

Boo

Esse é um apelido carinhoso, bem informal no inglês. No português podemos pensá-lo como “amorzinho“, “amor“, “mozão”, etc.

Thanks, boo. Obrigado(a), môzão.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/21.-thanks-boo.mp3

Hey, boo, are you ready to go? Ei, amorzinho, tá pronto pra ir?

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/11.-Hey-boo-are-you-ready-to-go.mp3

That’s my boo! Esse é meu amorzinho!

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/12.-Thats-my-boo.mp3

Angel

Este não tem mistério, assim como no português podemos entendê-lo como “anjo” mesmo.

Thanks, angel. Obrigado(a), anjo.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/22.-thanks-angel.mp3

Thank you for being here, angel. Obrigado por estar aqui, anjo.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/13.-Thank-you-for-being-here-angel.mp3

You look beautiful, my angel. Você está lindo(a), meu anjo.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/14.-You-look-beautiful-my-angel.mp3

Pumpkin

Traduzindo literalmente, pumpkin significa abóbora mas quando estamos falando de apelidos carinhosos, em português podemos pensar nele como “xuxu” ou “chuchu“, “xuxuzinho”, etc. Veja:

Thanks, pumpkin. Obrigado(a), xuxuzinho.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/23.-thanks-pumpkin.mp3

Don’t forget your lunch, pumpkin. Não esqueça do seu almoço, xuxu.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/15.-Dont-forget-your-lunch-pumpkin.mp3

Wake up, pumpkin, it’s time to go. Acorda, xuxuzinho. É hora de ir.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/04/16.-Wake-up-pumpkin-its-time-to-go.mp3

Viu quantas opções de pet names em inglês existem? Você pode escolher qual delas se sente mais confortável em usá-la ou então, mesmo se achar brega, saber o que elas querem dizer caso veja em algum seriado ou filme. Interessante, né?

Que tal estudar mais um pouco? Confira esses posts:

Como se diz “namorar” em inglês?

O que significa “I love you to the moon and back”?

Sair da versão mobile