O que quer dizer a expressão “ever so”?
- Categorias
- O que significa
Hello! Hoje quero mostrar a vocês um jeito muito bacana de intensificar uma característica ao falar com as pessoas, seja um sentimento, uma ideia, uma colocação, etc. Sabemos que, de acordo com a gramática, necessitamos de um adverb para conseguirmos expressar o jeito ou a circunstância com que determinadas coisas acontecem. Mas, para não complicarmos com regras já no princípio, observe as seguintes frases abaixo:
Um Big Mac com batatas fritas e refrigerante é bom.
Um Big Mac com batatas fritas e refrigerante é muito bom!
Veja que a palavra muito está aumentando o sentimento; a segunda frase transmite melhor a ideia de que o lanche é bom. Em inglês, esse sentimento é expressado pela palavra very:
A Big Mac with fries and soda is good.
A Big Mac with fries and soda is very good!
Desta forma, podemos ter combinações variadas, como very good, very bad, very small, very big, very special, very often e assim por diante. Até aí tudo bem, mas como a ideia agora é mostrar outros jeitos de falar, vamos trocar a palavra very por real:
Chocolate cake is good. Bolo de chocolate é bom.
Chocolate cake is real good! Bolo de chocolate é muito bom!
Agora, vamos trocar novamente, por really. Perceba que a equivalência não muda:
White cheese lasagna is good. Lasanha de queijo branco é bom.
White cheese lasagna is really good! Lasanha de queijo branco é muito bom!
E então, existe uma forma, observada com mais frequência no inglês falado britânico: é só trocar very (ou real, ou really) por ever so:
A Big Mac with fries and soda is ever so good! Um Big Mac com batatas fritas e refrigerante é muito bom!
Chocolate cake is ever so good! Bolo de chocolate é muito bom!
White cheese lasagna is ever so good! Lasanha de queijo branco é muito bom!
Por consequência, existem várias combinações, como ever so good, ever so gently, ever so happy, ever so often, entre outras:
He hugged her ever so gently and said goodbye. Ele a abraçou muito gentilmente e disse adeus.
I’m ever so happy, no matter what day of the week it is. Eu estou sempre muito feliz, não importa qual o dia da semana.
I visit companies ever so often to sell prepaid SIM cards. Eu visito empresas muito frequentemente para vender chips de celular pré-pagos.
É preciso tomar muito cuidado para não falar ou escrever every so often, pois esta expressão tem um significado completamente diferente e até mesmo os nativos costumam confundi-la com frequência. Sua equivalência em português é algo como “bem de vez em quando”:
Every so often I see police cars in my street. Bem de vez em quando eu vejo viaturas na minha rua.
A expressão ever so é interpretada pelos falantes nativos como “super intensificadora”, ou seja, quando você falar dessa forma, eles entenderão que algo é realmente bom, muito bonito, muito pequeno, ou seja, a relevância é bem grande!
Curta e compartilhe o post se gostar. Thank you ever so much!