Legal English Basics – Search and Seizure
- Categorias
- Inglês
No artigo de hoje vamos estudar uma expressão básica do inglês legal – variação caracterizada pela presença de vocabulário bem específico sobre justiça, e que tem uma categoria exclusiva aqui no inFlux Blog! Para ler mais posts sobre o assunto, clique aqui.
Quando um crime é cometido, em determinadas circunstâncias, há a necessidade de procurar provas. O termo, em português, para definir esta ação é “busca” – em inglês, search (clique para ouvir).
Quando alguma prova é encontrada ela pode ser “apreendida”. A isto, damos o nome de “apreensão” – seizure (clique para ouvir).
A expressão “busca e apreensão” é comum para você, certo? Jornais, filmes e séries temáticas falam bastante sobre isso. Em inglês, para falarmos sobre a mesma coisa é só juntar as duas palavras vistas acima, da mesma forma que fazemos em português: Search and seizure = busca e apreensão.
Search and seizure laws may differ from country to country. Leis de busca e apreensão podem mudar de país para país.
Usually, the search and seizure is a nonviolent procedure. Geralmente, a busca e apreensão é um procedimento pacífico.
The use of undercover agents is permitted by the search and seizure law. O uso de agentes secretos é permitido pela lei de busca e apreensão.
Também é comum, quando conversamos sobre este assunto, falarmos “fazer uma busca”, certo? Veja no quadro abaixo como fazer essa combinação em inglês:
Some cops came to my neighbor’s yesterday night to carry out a search. Alguns policiais vieram até o meu vizinho ontem à noite para fazer uma busca.
Usually, the cops need a warrant to conduct a search. Geralmente, os policiais precisam de um mandado para fazer uma busca.
There are cases in which police can legally do a search without a warrant. Existem casos em que a polícia pode fazer uma busca legal sem mandado.
Às vezes, você poderá observar apenas o verbo “to search” como “fazer uma busca”:
Well, I thought they would always need a warrant to search a specific location… Bem, eu imaginei que eles sempre precisariam de um mandado para fazer uma busca em um local específico…
The local police searched a house without a warrant. A polícia local fez uma busca em uma casa sem um mandado.
They’ll search the place as soon as they get a warrant. Eles vão fazer uma busca no local assim que conseguirem um mandado.
E se quisermos falar “apreender” provas em inglês, vamos utilizar o verbo “to seize”, veja nos exemplos abaixo:
Matt and Chris had some of their belongings seized yesterday after a police search. Matt e Chris tiveram alguns de seus pertences apreendidos ontem, após uma busca policial.
I saw the police seizing drugs on TV yesterday. It was really cool! Vi a polícia apreendendo drogas na TV ontem. Foi muito legal!
They finally seized those drug dealers’ belongings! Eles finalmente apreenderam os pertences daqueles traficantes!
Estude bem os exemplos, desenvolva os seus e continue acompanhando o inFlux Blog!
Logo mais tem mais. Later!