Como se diz “Vai entender…” e “Vai saber…” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Volta e meia falamos “vai entender…”, não é? Naquelas situações em que não entendemos muito bem os “porquês”. Ou ainda “vai saber…” quando não sabemos do que nosso interlocutor está falando ou não sabemos as respostas mesmo.
Ao aprender esse tipo de expressão em inglês, tornamos nosso vocabulário mais rico e soamos “mais naturais” quando conduzimos uma conversa. Por isso, anotem aí:
Go figure… vai entender…
Go figure… Right? Vai entender, né?
Go figure… huh? Vai entender, né?
The song is really bad and people love it. Go figure! A música é muito ruim e as pessoas amam. Vai entender!
She hates me, she loves me. Go figure Ela me ama, ela me odeia. Vai entender…
He studies a lot and does bad in all the exams. Go figure. Ele estuda muito e vai mal nas provas. Vai entender.
The car is awesome but it was discontinued. Go figure! O carro é incrível, mas saiu de linha. Vai entender!
Legal, não é? Repararam que não fizemos a tradução literal das palavras isoladas como em vai entender = go understand.
Outra coisa que falamos em português, e que não podemos traduzir literalmente em inglês, é o nosso “vai saber”. Usamos esse vai saber quando falamos de algo que não temos ideia, não sabemos mesmo.
How should I know? Vai saber.
Beats me. Vai saber.
Acompanhem os exemplos:
A – How is she still in love with him? Como ela ainda está apaixona por ele?
B – How should I know? / Beats me. Vai saber.
A – What’s the capital of Sri Lanka? Qual é a capital do Sri Lanka?
B – How should I know? / Beats me. Vai saber.
A – When are they coming over? Quando eles vêm aqui?
B – How should I know? / Beats me. They never tell us anything. Vai saber. Eles nunca nos falam nada.
And that’s it for now, people! Thank you for stopping by and reading our post!