Como se diz “um ombro amigo” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Terminou com o namorado(a)? Seu chefe te demitiu? Sua mãe brigou contigo? Após essas situações, temos a tendência de pedir conselho a alguém próximo a nós. Hoje, no inFlux blog vamos aprender juntos como falamos um ombro amigo em inglês!
Usamos a expressão a shoulder to cry on quando queremos falar isso em inglês. Vejam os exemplos abaixo:
Denise only saw me as a shoulder to cry on. Denise só me via como um ombro amigo.
No one offers me a shoulder to cry on. Ninguém me oferece um ombro amigo.
Podemos falar to be a shoulder to cry on for (somebody) quando queremos falar ser um ombro amigo para (alguém). Notem abaixo:
He’s always been a shoulder to cry on for her. Ele sempre foi um ombro amigo pra ela.
I won’t be a shoulder to cry on for you. Eu não vou ser um ombro amigo pra você.
Agora, vejam esse quadro:
Acompanhe estes exemplos:
He’ll definitely need a shoulder to cry on. Ele com certeza precisará de um ombro amigo.
You can count on me if you need a shoulder to cry on. Você pode contar comigo se precisar de um ombro amigo.
Do you have a shoulder to cry on? Você tem um ombro amigo?
I don’t have a shoulder to cry on. Eu não tenho um ombro amigo.
Does he want a shoulder to cry on? Ele quer um ombro amigo?
Julia wants a shoulder to cry on. Julia quer um ombro amigo.
Uma outra maneira possível de falar um ombro amigo, mas não tão comum, é a shoulder to lean on. Notem:
Denise only saw me as a shoulder to lean on. Denise só me via como um ombro amigo.
No one offers me a shoulder to lean on. Ninguém me oferece um ombro amigo.
Por hoje, é só pessoal. Agora, compartilhe conosco nos comentários abaixo: do you have a shoulder to cry on?
Pratique o que vimos neste post com esse exercício.
Take care!