Como se diz “ser um bom partido” em inglês?

Tempo de leitura:

Hey guys, what’s up? Alguma vez vocês já ouviram por aí ou falaram que alguém é um bom partido? Quando falamos isso de alguém, queremos dizer que a pessoa tem ótimas características para um relacionamento. Em inglês, é muito comum o uso das expressões to be a catch, ou to be a good catch, quando queremos dizer que alguém é um bom partido. Vamos ver alguns exemplos:

bom partido img1 inFlux

She’s a good catch. Ela é um bom partido.

 

I think your friend’s a good catchEu acho que seu amigo é um bom partido

 

You should consider dating my sister, she’s a catchVocê deveria considerar sair com minha irmã, ela é um bom partido!

 

No wonder she’s still dating him, he’s a catchNão é de se surpreender que ela ainda esteja namorando com ele, ele é um bom partido!

 

I went out to dinner with your friend and I must say she’s a catchEu jantei com sua amiga e eu devo dizer que ela é um bom partido!

 

We had a great time, but he’s just not a catchNós nos divertimos muito, mas ele simplesmente não é um bom partido.

 

Quando queremos acrescentar um tom de ênfase na expressão, podemos fazer uso de algumas collocations. As mais comuns nesse caso são: quite a catch, a great catch e such a catch:

 
 
 

I’ve always thought Penny was quite a catchEu sempre achei que a Penny era um partidão.

 

I am so lucky to have you, you’re a great catchEu tenho tanta sorte em ter você, você é um ótimo partido!

 

That guy is such a catchAquele cara é um partidão!

 

My date yesterday was the best! John‘s such a catchMeu encontro ontem a noite foi o melhor! John é um partidão!

 

Outra expressão comum com sentido parecido é to be a keeper. Usamos essa expressão quando queremos dizer que alguém é um bom partido pra casar, que a pessoa tem uma personalidade e características que a tornam ideal para um relacionamento longoCheck it out:

a keeper um bom partido pra casar, alguém pra vida toda

 

Who’s that friend of yours? He looks like a keeperQuem é aquele seu amigo? Ele parece ser um bom partido pra casar!

 

I think you’ve found yourself a keeperEu acho que você achou alguém pra vida toda!

 

bom partido img3 inFlux

Também é possível dizer ser para casar, através da combinação to be a keeper:

To be a keeper ser pra casar, ser um bom partido pra casar, ser alguém pra vida toda

 

He’s good looking, funny, smart… He really is a keeperEle é bonito, engraçado, inteligente… Ele realmente é um bom partido pra casar!

 

She told me her new boyfriend is a keeperEla me disse que o namorado novo dela é pra vida toda.

 

I liked him a lot, but I’m not sure he’s a keeperEu gostei muito dele, mas eu não tenho certeza se ele é pra casar.

 

Why don’t you propose to her? She’s a keeper for surePor que você não a pede em casamento? Ela com certeza é pra casar!

 

That’s it! O que acham de montar seus exemplos e marcar nos comentários aquela pessoa que é o maior catch na opinião de vocês?

Cya! XOXO

Você pode gostar de ler também

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.