Como se diz “ser um bom partido” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Hey guys, what’s up? Alguma vez vocês já ouviram por aí ou falaram que alguém é um bom partido? Quando falamos isso de alguém, queremos dizer que a pessoa tem ótimas características para um relacionamento. Em inglês, é muito comum o uso das expressões to be a catch, ou to be a good catch, quando queremos dizer que alguém é um bom partido. Vamos ver alguns exemplos:
She’s a good catch. Ela é um bom partido.
I think your friend’s a good catch. Eu acho que seu amigo é um bom partido.
You should consider dating my sister, she’s a catch! Você deveria considerar sair com minha irmã, ela é um bom partido!
No wonder she’s still dating him, he’s a catch! Não é de se surpreender que ela ainda esteja namorando com ele, ele é um bom partido!
I went out to dinner with your friend and I must say she’s a catch! Eu jantei com sua amiga e eu devo dizer que ela é um bom partido!
We had a great time, but he’s just not a catch. Nós nos divertimos muito, mas ele simplesmente não é um bom partido.
Quando queremos acrescentar um tom de ênfase na expressão, podemos fazer uso de algumas collocations. As mais comuns nesse caso são: quite a catch, a great catch e such a catch:
I’ve always thought Penny was quite a catch. Eu sempre achei que a Penny era um partidão.
I am so lucky to have you, you’re a great catch! Eu tenho tanta sorte em ter você, você é um ótimo partido!
That guy is such a catch! Aquele cara é um partidão!
My date yesterday was the best! John‘s such a catch! Meu encontro ontem a noite foi o melhor! John é um partidão!
Outra expressão comum com sentido parecido é to be a keeper. Usamos essa expressão quando queremos dizer que alguém é um bom partido pra casar, que a pessoa tem uma personalidade e características que a tornam ideal para um relacionamento longo. Check it out:
a keeper um bom partido pra casar, alguém pra vida toda
Who’s that friend of yours? He looks like a keeper! Quem é aquele seu amigo? Ele parece ser um bom partido pra casar!
I think you’ve found yourself a keeper! Eu acho que você achou alguém pra vida toda!
Também é possível dizer ser para casar, através da combinação to be a keeper:
To be a keeper ser pra casar, ser um bom partido pra casar, ser alguém pra vida toda
He’s good looking, funny, smart… He really is a keeper! Ele é bonito, engraçado, inteligente… Ele realmente é um bom partido pra casar!
She told me her new boyfriend is a keeper. Ela me disse que o namorado novo dela é pra vida toda.
I liked him a lot, but I’m not sure he’s a keeper. Eu gostei muito dele, mas eu não tenho certeza se ele é pra casar.
Why don’t you propose to her? She’s a keeper for sure! Por que você não a pede em casamento? Ela com certeza é pra casar!
That’s it! O que acham de montar seus exemplos e marcar nos comentários aquela pessoa que é o maior catch na opinião de vocês?
Cya! XOXO