Como se diz “provar do próprio veneno” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Quando alguém faz algo ruim para alguém, geralmente de forma intencional, e acaba recebendo de volta o mal que fez, dizemos que está pessoa está provando do seu próprio veneno. No post de hoje vamos aprender como dizer isso em inglês. Let’s get started!
A expressão idiomática em inglês, ou idiom, é um pouco diferente da em português se formos traduzir ao pé da letra, mas como já dissemos várias vezes aqui no inFlux Blog, o importante para entendermos as expressões é estudar sua equivalência e não a tradução.
Então, se quisermos dizer provar do próprio veneno em inglês, dizemos to get a taste of your own medicine.
A tradução literal da expressão seria provar do próprio remédio e sua origem é um tanto curiosa: Há uma fábula de Esopo chamada “The Cobbler Turned Doctor?”, em que um sapateiro malsucedido começou a atuar como médico, vendendo um remédio falso que prometia ser um antídoto contra qualquer veneno. Toda a população da cidade acreditou nele e, no fim das contas, ele mesmo foi envenenado e as pessoas, com a intenção de ajudá-lo, o trataram com o remédio falso que vendia. Como sempre, as fábulas de Esopo (ou Aesop’s Fables) trazem uma lição a ser aprendida, e essa não é diferente: tudo que vai, volta.
Geralmente usamos esta expressão no passado e ela pode variar dependendo da pessoa a quem nos referimos. Podemos usar tanto o simple past, quanto o present perfect com esta expressão.
He got a taste of his own medicine. = He’s got a taste of his own medicine. Ele provou do seu próprio veneno.
She got a taste of her own medicine. = She’s got a taste of her own medicine. Ela provou do seu próprio veneno.
You got a taste of your own medicine. = You’ve got a taste of your own medicine. Você provou do seu próprio veneno.
Etc.
Observe seu uso em outros exemplos e preste atenção nos áudios para praticar suas habilidades de listening e speaking:
Well, it seems you’ve got a taste of your own medicine. Bem, parece que você acabou provando do seu próprio veneno.
In the end, she got a taste of her own medicine. No fim das contas, ela acabou provando do seu próprio veneno.
Mas também podemos usá-la no futuro. Observe nos exemplos:
Sooner or later she’ll get a taste of her own medicine. Mais cedo ou mais tarde, ela vai provar do seu próprio veneno.
I’m sure he’ll end up getting a taste of his own medicine. Eu tenho certeza de que ele vai acabar provando do seu próprio veneno.
What goes around comes around, Alice. In the end, you’ll get a taste of your own medicine. Tudo que vai, volta, Alice. No final, você vai provar do seu próprio veneno.
Outra forma de dizer a mesma coisa é usando to have a taste of your own medicine. Do mesmo modo, a usaremos mais no passado e com as mesmas combinações. O uso dessa estrutura com present perfect é possível, embora um pouco menos provável do que seu uso com o simple past.
He had a taste of his own medicine. Ele provou do seu próprio veneno.
She had a taste of her own medicine. Ela provou do seu próprio veneno.
You had a taste of your own medicine. Você provou do seu próprio veneno.
Etc.
E agora veja seu uso em mais exemplos:
In the end, she had a taste of her own medicine. No fim das contas, ela acabou provando do seu próprio veneno.
I’m sure he’ll end up having a taste of his own medicine. Eu tenho certeza de que ele vai acabar provando do seu próprio veneno.
Outra maneira um pouco menos comum de dizermos esta expressão em inglês é: to get a dose of your own medicine:
He got a dose of his own medicine. Ele provou do seu próprio veneno.
She got a dose of her own medicine. Ela provou do seu próprio veneno.
You got a dose of your own medicine. Você provou do seu próprio veneno.
Etc.
Observe mais alguns exemplos:
Well, it seems you’ve got a dose of your own medicine. Bem, parece que você acabou provando do seu próprio veneno.
Sooner or later she’ll get a dose of her own medicine. Mais cedo ou mais tarde, ela vai provar do seu próprio veneno.
I’m sure he’ll end up getting a dose of his own medicine. Eu tenho certeza de que ele vai acabar provando do seu próprio veneno.
Agora, se quisermos dizer fazer alguém provar do próprio veneno, podemos dizer to give someone a taste of their own medicine ou to give someone a dose of their own medicine. O uso dessa expressão é mais comum no futuro, como em eu vou fazer você provar do seu próprio veneno. Veja só algumas combinações:
I’ll give you a taste of your own medicine. = I’ll give you a dose of your own medicine. Eu vou fazer você provar do seu próprio veneno.
She’ll give him a taste of his own medicine. = She’ll give him a dose of his own medicine. Ela vai fazer ele provar do seu próprio veneno.
He’ll give her a taste of her own medicine. = He’ll give her a dose of her own medicine. Ele vai fazer ela provar do seu próprio veneno.
Agora que tal aprender Como se diz ‘você me paga’ em inglês?
And that’s it! Esperamos que tenham curtido aprender mais essa expressão com a gente. Agora é hora de anotá-la em seu caderno lexical e criar seus próprios exemplos para praticar.
See you later, alligator. XOXO