Como se diz ‘pau pra toda obra’ em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Hello, guys!
Todos conhecemos aquela pessoa que é pau pra toda obra e podemos contar para fazer qualquer coisa, não é? E você sabia que temos essa expressão tanto para homens quanto para mulheres em inglês? Então, se você quiser dizer “pau pra toda obra” em inglês, você pode dizer:
a Jack of all trades pau pra toda obra (para homens e objetos)
a Jill of all trades pau pra toda obra (para mulheres)
A Jack of all trades e a Jill of all trades são chunks fixos, ou seja, nunca mudam quando estão inseridas em uma frase e sempre terão a mesma equivalência em português. Desse modo, não corremos o risco de falar errado em uma conversa em inglês.
Imagine traduzirmos para o inglês “pau pra toda obra” ao pé da letra e obter uma frase como “wood for every construction”! Não fará sentido nenhum para um nativo, ou seja. Não passará a mesma ideia que em português passaria.
Por esse motivo aprender um idioma com chunks é muito mais fácil, rápido e eficiente, pois aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada.
Bom agora que sabemos o que são chunks, vamos ver eles em alguns algumas frases de exemplo:
I’m a jack of all trades. Eu sou pau pra toda obra.
Janice is a jill of all trades. Janice é pau pra toda obra.
My dad is a jack of all trades. He can do anything. O meu pai é pau pra toda obra. Ele consegue fazer qualquer coisa.
Richard told me Rachel is a Jill of all trades. O Richard me disse que a Rachel é pau pra toda obra.
Call Phoebe, she’s a Jill of all trades. Chame a Phoebe, ela é pau pra toda obra.
Nick is a jack of all trades when it comes to woodwork. Nick é pau pra toda obra quando o assunto é marcenaria.
The company needs to hire a Jack of all trades. A empresa precisa contratar um pau pra toda obra.
I’ll call Lisa to paint my house. She’s a Jill of all trades. Vou chamar a Lisa para pintar a minha casa. Ela é pau pra toda obra.
Chandler: I need someone to help me repair this. Eu preciso de alguém para me ajudar a reparar isso.
Ross: Why don’t you ask Joey? He’s a Jack of all trades. Por que você não pergunta para o Joey? Ele é pau pra toda obra.
O cantor Bruce Springsteen tem uma música que se chama Jack of all trades e que se trata exatamente sobre os chunks que acabamos de ver. Ouçam esse trecho:
“I’ll mow your lawn, clean the leaves out’ your drain”
“Eu cortarei sua grama, tirar as folhas do ralo…”
“I’ll mend your roof, to keep out the rain”
“Eu consertarei seu telhado pra que não chova dentro”
“I take the work that God provides”
“Eu aceito o trabalho que Deus me der”
“I’m a jack of all trades, honey we’ll be all right”
“Eu sou pau pra toda obra, querida, ficaremos bem.”
Que tal ouvirmos a música agora, para praticarmos um pouco mais?
Curtiu os chunks do post? Então, não se esqueça de anotá-los no seu Lexical Notebook, um app gratuito criado pela inFlux para você anotar e revisar todos os chunks que aprendeu através de quizzes e flahscards, o que deixa o aprendizado muito mais fácil e divertido. Clique aqui para saber sobre o Lexical Notebook.
E aí? Preparado para o desafio do post? Vamos lá!
Como se diz “A Helen é pau pra toda obra” em inglês?
A resposta correta é Helen is a Jill of all trades.
Ficou com alguma dúvida, comente aqui embaixo!
Não deixe de dar uma olhada nos outros posts do blog:
Quando “to work” não significa “trabalhar”?
Qual a diferença entre “work” e “job”?
Como se diz “consertar” em inglês?
That’s it for now!