Como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês?
- Categorias
- O que significa
Provavelmente já deve ter passado por uma situação na qual alguém te falou ou fez alguma coisa que você não gostou ou concordou, mas precisou ficar quieto e “engolir sapo”. Saberia como dizer isso em inglês? Venha conferir como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês por meio destes dois chunks:
to bite one’s tongue levar desaforo pra casa / engolir sapo
to take things lying down levar desaforo pra casa / engolir sapo
Primeiramente, você poderia estar se perguntando “O que é um chunk?” ou “O que isso tem a ver com o post?”. Você pode observar que “levar desaforo pra casa” é uma combinação de palavras comumente usada pelos nativos do idioma português. É isso que se chama de chunk, os blocos de palavras usados frequentemente desse modo pelos nativos.
Em segundo lugar, porque aprender por chunks e não com palavras soltas? Pelo simples fato que quando você traduz palavras soltas, você corre o risco de falar errado e cometer gafes. Por exemplo, se você escutasse alguém falar “to take things lying down” e traduzisse ao pé da letra obteria algo como “pegar coisas deitando” o que não faz sentido em português, não é mesmo? Por isso, foque nos chunks e suas equivalências para aprender inglês!
Como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês por meio de chunks
Antes de mais nada, é importante que você escute os áudios e pratique repetindo em voz alta para assim poder treinar suas habilidades de listening e speaking também. Na sequência, observe as seguintes frases de exemplo com os chunks apresentados lá cima:
I had to bite my tongue. Eu tive que levar desaforo pra casa.
Did you just bite your tongue? Você só engoliu sapo?
I often bite my tongue and listen. Eu frequentemente engulo sapo e escuto.
I couldn’t bite my tongue any longer. Eu não conseguia mais levar desaforo pra casa.
I guess she just bit her tongue. Eu acho que ela apenas engoliu sapo.
He never takes things lying down. Ele nunca leva desaforo pra casa.
I didn’t take things lying down. Eu não consegui engolir sapo.
I can’t believe you just took things lying down. Eu não acredito que você só levou desaforo pra casa.
She’s not used to taking things lying down. Ela não está costumada a engolir sapo.
Agora você já sabe como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês. Que tal acessar seu Lexical Notebook e salvar lá os chunks apendidos? Assim você poderá treinar o conteúdo sempre que quiser, criando exemplos, treinando os áudios e fazendo quizzes. Legal né?
Let’s practice!
Segue um desafio para você. Como se diz “Eu não engulo sapo.” em inglês?
Respostas possíveis:
I don’t bite my tongue.
I don’t take things lying down.
Qualquer dúvida, comente aqui embaixo.
Continue treinando seu inglês com os posts da inFlux e arrase!