Como se diz “fazer corpo mole” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Fazer corpo mole é uma expressão informal muito usada em português. E o interessante é que podemos usá-las com diferentes sentidos. Uma pessoa que faz corpo mole pode estar enrolando, trabalhando devagar, pode ser uma pessoa preguiçosa. Ou ainda, alguém que propositalmente quer atrasar algo. Vamos ver como trabalhar esses significados em inglês?
Em inglês temos algumas maneiras também informais e bem comuns no dia a dia de dizer isto:
To slack ou to slack off fazer corpo mole, enrolar, embromar, não querer trabalhar, fazer devagar, ter preguiça de fazer, etc.
She’s been slacking off on her workout lately. Ela está fazendo corpo mole no trabalho ultimamente.
Please, don’t slack off on this job. Por favor, não faça corpo mole nesse trabalho.
He slacked off on his studies and ended up failing the year. Ele fez corpo mole nos estudos e acabou repetindo o ano.
He was fired for slacking off on the projects he took part in. Ele foi demitido por fazer corpo mole nos projetos que fez parte.
Vejam mais alguns exemplos:
The boss came down on him because he was slacking at work. O chefe o repreendeu porque ele estava fazendo corpo mole no trabalho.
If you slack off and don’t study, you won’t pass. Se você fizer corpo mole e não estudar, você não vai passar.
His manager knows that he tends to slack off on Fridays. O gerente dele sabe que ele tende a fazer corpo mole às sextas.
You start tomorrow at eight, and no slacking or there will be trouble! Você começa amanhã às 8 e sem fazer corpo mole ou o bicho vai pegar.
Outras duas combinações comuns aqui:
Stop slacking! Pare de fazer corpo mole!
Come on, stop slacking and get down to work! Vamos, pare de fazer corpo mole e comece a trabalhar.
To be caught slacking off Ser pego fazendo corpo mole
If you’re caught slacking off on the job you’re gonna be in trouble. Se você for pego fazendo corpo mole no trabalho, você vai ficar encrencado.
Guys, agora prestem atenção no seguinte: como dissemos lá em cima, em português, podemos usar a expressão fazer corpo mole expressando enrolar, no sentido de querer atrasar algo propositalmente, demorar para resolver algo propositalmente, embromar propositalmente.
Em inglês, nesses casos, usaremos a expressão:
To drag your feet ou to drag your heels – Fazer corpo mole, se enrolar, demorar, embromar.
You’re dragging your feet about seeing a doctor, aren’t you? = You’re dragging your heels about seeing a doctor, aren’t you? Você “tá” se enrolando pra ir ao médico, não está?
They were dragging their feet over the political reforms. = They were dragging their heels over the political reforms. Eles estavam fazendo corpo mole (se enrolando) com as reformas políticas.
The opposition parties are dragging their feet on approving the bill. = The opposition parties are dragging their heels on approving the bill. Os partidos de oposição estão se enrolando para aprovar a conta.
The company is dragging its feet over this issue. = The company is dragging its heels over this issue. A empresa está fazendo corpo mole nesse assunto.
My son always drags his feet about going to the dentist. = My son always drags his heels about going to the dentist. Meu filho sempre faz corpo mole para ir ao dentista.
Stop dragging your feet and get this done now! = Stop dragging your heels and get this done now! Pare de fazer corpo mole e termine isso agora!
E é isso por hoje, pessoal! Agora, sem enrolação, vamos criar alguns exemplos e postar nos comentários, ok? Lol!
See you guys, later!