Como se diz “cara de pau” em espanhol?
- Categorias
- Espanhol
A dica de espanhol de hoje é sobre uma expressão que é bem comum no vocabulário dos brasileiros e também dos “hispanohablantes”! Quer saber como se diz “cara de pau” em espanhol? Então continue conosco!
Há algumas maneiras diferentes de dizer “cara de pau” em espanhol. O quadro abaixo vai facilitar para você:
Vamos ver alguns exemplos com estas combinações e expressões? Perceba que podemos interpretá-las de diferentes maneiras em português, como “ser muito cara de pau”, “ser cara de pau demais”, “não ter nenhuma vergonha na cara”, entre outras:
Mi amigo tiene más cara que espalda. Pidió dinero prestado y no quiere pagarme. Meu amigo é muito cara de pau. Me pediu dinheiro emprestado e não quer me pagar.
La verdad es que yo tuve mucho morro cuando hablé con el padre de mi novia. Na verdade eu tive muita cara de pau quando falei com o pai da minha namorada.
Tienes que tener mucha cara si quieres conseguir el puesto de gerente de proyecto. Você precisa ter muita cara de pau se quiser conseguir a vaga de gerente de projetos.
¡Juán es un cínico, no tiene vergüenza a nada! Juan é um cínico, não tem nenhuma vergonha na cara!
O uso da expressão ser caradura é mais frequente na Argentina:
Qué caradura sos al atreverte a venir aquí. Que cara de pau a sua de se atrever a vir aqui.
Na Espanha, há as seguintes versões locais: ser un jeta e tener (mucha) jeta:
Mi amigo es un jeta. Pidió dinero prestado y no quiere pagarme. Meu amigo é muito cara de pau. Me pediu dinheiro emprestado e não quer me pagar.
Mi amigo tiene mucha jeta. Pidió dinero prestado y no quiere pagarme. Meu amigo é muito cara de pau. Me pediu dinheiro emprestado e não quer me pagar.
Agora é com vocês: escreva seu próprio exemplo nos comentários!
¡Los veo pronto!