Como se diz “a vaca foi pro brejo” em inglês
- Categorias
- Como se diz

Primeiramente, podemos verificar que em português, quase sempre nós tiramos a “vaca” da frase e dizemos “foi pro brejo” ou então “foi pro saco”, “foi pelo ralo”, “foi pro beleléu”, “foi por água abaixo”.
Para expressarmos então a situação de “ir pro brejo” em inglês nós podemos dizer: “bite the dust” ,”go down the drain” ou “go to the dogs” no sentido de “estar arruinado”.
Veja os exemplos a seguir:
Thousands of small businesses bite the dust every year. [Milhares de pequenas empresas vão pro brejo todo ano.]
My computer bit the dust. [Meu computador foi pro brejo / foi pro saco.]
His career went down the drain when he lost his job. [A carreira dele foi pro brejo / foi pelo ralo quando ele perdeu o emprego.]
Never mind, it’s gone to the dogs now. [Deixa pra lá, agora já era / já foi pro brejo.]
My plans fell through, all gone to the dogs. [Meus planos não deram certo, foi tudo pro brejo.]
His business went down the drain when the economy soured. [A empresa dele foi pro brejo / foi pro buraco quando houve crise na economia.]
So, don’t let your efforts go to the dogs. Keep on studying hard!
Catch you later. Bye.
[by Marco Rink, inFlux Blumenau]
