PROCESSANDO AGUARDE...
Processando

terça-feira, 24 de março de 2009

Falsos cognatos ou Divergências Léxicas em Espanhol

[por Leonardo Paixão ]

Palavras iguais com significados diferentes! É aqui que os adeptos do 'portunhol' se encontram. Muitas pessoas partem do princípio que sabem se virar no espanhol, mas como na verdade não sabem, os erros são inevitáveis.

Certa vez, um espanhol em visita ao Brasil viu uma placa na rua que dizia 'Borracharia'. Ele começou a rir e logicamente perguntei o motivo. Para os nativos de língua espanhola 'borracharia' seria algo parecido com 'um lugar próprio para se emborrachar' ou 'quedar borracho'. No nosso bom e velho português 'ficar bêbado'.

Ou seja, imaginem um espanhol chegando ao Brasil e pensar que aqui há um lugar para se ficar bêbado durante qualquer hora do dia. O que o estrangeiro pode pensar ao ver aqueles pôsteres com fotos de mulheres nuas então!? 'É aqui mesmo que eu quero ficar!' Hay que tener cuidado con las esposas...

Cuidado pessoal, 'esposas' em espanhol não quer dizer 'esposas – mulher' e sim 'algemas'. Nem tudo o que você vê ou lê, significa ou é, o que você imagina ser. Ou seja, a frase em espanhol acima não fez muito sentido, afinal você dificilmente precisará de algemas em uma borracharia.

Situações deste tipo podem acontecer porque existe uma série de palavras que são iguais em espanhol e português e, no entanto, significam coisas muito diferentes. Então cuidado quando escutar que a comida está 'exquisita', ou que alguém está 'embarazada'.

A partir de hoje daremos aqui no inFlux blog dicas de divergências léxicas entre português e espanhol. Fiquem atentos!

5 Comentário(s)

Regina, disse em 07/11/2009 18:56:00

> muito interessante este blog, e acredito que será uma grande ajuda no meu TCC. Gostaría de receber o qto antes informaçoes sobre lo falsos amigos.Gracias por esa idea tan buena. ÉXITO!

Victor Hugo, disse em 15/02/2010 09:30:00

O Sr. Leonardo está errado quando explica que o vocábulo "esposas" não existe na lingua Castellana quando seu número seja o plural. Vejamos o que o Diccionario de la Real Academia de Lengua Española diz:

Esposa: (sustantivo, genero femenino ). Masculino: esposo.

(Del lat. sponsus).

1. m. y f. Persona casada.

2. m. y f. Persona que ha celebrado esponsales.

3. f. Am. Anillo episcopal.

4. f. pl. Pareja de manillas unidas entre sí con las que se aprisionan las muñecas de alguien.

Como podem comprovar, se o substantivo "esposa" possue gênero e número, é obvio que poderá ser usado tanto no singular (indicando a mulher casada) como no plural indicando algumas das 4 acepções linguísticas do Espanhol-Castelhano.
Sugiro ao Sr. Leonardo estar mais atento antes de expor um tema.
Victor Hugo Fornells
Maestro

inFlux TDC, disse em 19/02/2010 18:43:00

Prezado Sr. Victor, agradecemos sua participação em nosso blog e pelas informações copiadas ipsis literis do Diccionario de La Real Academia de Lengua Española. Temos certeza de que a cópia da entrada certamente ajudará muitas pessoas interessadas em aprender palavras fora de contexto e que se preocupam mais com a decoreba das palavras do que com a língua em uso propriamente dita. O senhor bem deve saber que mesmo em português as palavras possuem sentidos outros [acepções variadas] e o contexto é que determinará a interpretação correta naquele momento. Por esta razão o texto de autoria do senhor Leonardo é um texto no qual as palavras são usadas em contextos diferenciados. Infelizmente, nem todas as pessoas interpretam desta maneira; mas ainda assim temos a certeza de que estamos contribuindo com o aprendizado de estudantes como o senhor [afinal, o senhor foi em busca de informações para apresentar um suposto 'erro' e assim acabou contribuindo com o aprendizado de todos].

marisa, disse em 04/05/2010 11:00:00

muy bien!!!!

, disse em 04/05/2010 17:41:00

Si dijéramos: es mio, el que es tuyo pero no es suyo. Un brasileño que escuche hablar rápidamente a un hablante castellano rioplatense (que utiliza la y con el sonido aproximado de la j portuguesa) quizá se quede confundido. Pues mio tendria la fuerza semántica de la voz gatuna y suyo tendria la fuerza semántica del adjetivo calificativo contrario a limpio (sujo). Los falsos cognatos aparecen en el habla castellana y pueden confundir a quien no presta atención. Otras palabras como: saco, mentón, zótano, azogue, etc, también confundirán al hablante del portugués-brasileño por su peso semántico diferente de la lengua castellana.
Víctor Hugo G. Fornells
Maestro

Envie seu comentário

Nome:

Email:

Comentário



A inFlux sempre tem um curso feito pra você, saiba mais sobre nosso curso de inglês e nosso curso de espanhol

Pesquisar no blog inFlux

Assine nosso feeds


Arquivo do Blog

Temas abordados

Compromisso de Aprendizado no Curso de inglês inFlux
inFlux Franchising - 41 3016-9898 - Av. Pres. Getúlio Vargas, 2647 - Água Verde - Curitiba - PR - Fale Conosco | © InFlux - Um Novo Conceito no ensino de inglês e Espanhol