terça-feira, 18 de maio de 2010
Como dizer "salvo pelo gongo", em inglês?
[by teacher Denise Cristaldo, influx Mooca, SP]
A expressão "salvo pelo gongo" é equivalente a "saved by the bell", expressão que tem sua origem na Inglaterra, em meados do século XVII.
Reza a lenda que, naquela época, distúrbios como a catalepsia (doença que consiste na paralisação involuntária dos movimentos corpóreos e diminuição considerável dos sinais vitais por minutos e, até mesmo dias), não eram detectados facilmente. E, por muitas vezes, constatou-se que várias pessoas haviam sido enterradas vivas por conta dessa doença.
Para resolver o problema foi então criada uma engenhoca que ligava um sino sobre o túmulo ao dedo do defunto por uma cordinha. Após o enterro, alguém ficava de vigia por algum tempo, caso o suposto defunto acordasse, seria assim "salvo pelo sino".
A expressão "salvo pelo gongo" também é utilizada nas lutas de boxe, quando queremos dizer que um lutador só não perdeu a luta porque foi "salvo pelo gongo" que anuncia o fim do assalto.
Veja estes bons exemplos para o uso da expressão:
- My math teacher was ready to ask me about the homework when the alarm rang. I can say that I was saved by the bell. [Quando meu professor de matemática estava prestes a me perguntar sobre a lição de casa, bateu o sinal. Posso dizer que fui salvo pelo gongo.]
- The kids wanted to start a fight but Kyle was saved by the bell when his mother arrived. [As crianças queriam começar uma briga mas Kyle foi salvo pelo gongo quando sua mãe chegou.]
- Many times, the boxer was saved by the bell in the earlier rounds. [Por diversas vezes, o lutador foi salvo pelo gongo nos assaltos anteriores.]
Hope you enjoyed it! Take care!
A inFlux sempre tem um curso feito pra você, saiba mais sobre nosso curso de inglês e nosso curso de espanhol