Bem vindo ao InFlux Blog
Você está no inFlux Blog. Um blog de inglês e espanhol com dicas de
vocabulário, dicas de expressões, de estudo, e de vez em quando, dicas de
gramática também.
Este será sem dúvida um excelente canal de comunicação entre a
inFlux English School e os estudantes de inglês e espanhol de todo o Brasil - e
porque não dizer do mundo!? Vale dizer que professores de inglês e espanhol
também poderão compartilhar suas experiências de sala de aula e assim
aprenderemos todos juntos.
sexta-feira, 3 de setembro de 2010
O que significa FFY?
[by Lívia Bacan, inFlux Franchising]
Outro dia conversando na internet ouvi uma frase e achei que seria interessante compartilhar com vocês. Ao tentar descobrir "what's for dinner" [o que tem pro jantar], um amigo voltou com uma voz desanimada: "Well, dinner tonight is FFY." Você, tem alguma ideia do que isso significa?
FFY significa "fend for yourself" que quer dizer "se virar", "cuidar de si sem depender de outros". Ou seja,o jantar por lá seria "cada um por si".
Veja outros exemplos onde podemos empregar estar expressão:
- Now that the children are old enough to fend for themselves, we can go away on holiday by ourselves. [Agora que as crianças têm idade suficiente para se virarem, nós podemos viajar sozinhos de férias]
- You need to fend for yourself during this trip to avoid paying additional fees. [Você precisa se virar (fazer você mesmo algumas coisas)durante a viagem para evitar pagar taxas extras.]
- Soon you'll know the city, and you can fend for yourself. [Logo você vai conhecer a cidade toda e poderá se virar sozinho.]
No caso do jantar que citei acima, você pode utilizar também a expressão com "meal", que seria uma refeição rápida e fácil, muitas vezes preparada por alguém que não sabe cozinhar muito bem, mas consegue "se virar".
- My favorite FFY meal is chicken noodle or hotdogs. [Minha refeição (de preparo rápido / fácil) favorita é miojo de galinha ou cachorro quente.]
0 Comentário(s)
Envie seu comentário para este post
quinta-feira, 2 de setembro de 2010
Collocations com 'check' (cheque) - como se diz trocar um cheque em inglês?
[© 2010 by Denilso de Lima]
Conversando com um colega gringo percebi que ele costumava pagar suas contas da seguinte maneira: preenchia um cheque, colocava em um envelope junto com a conta a ser paga e colocava no correio. É uma prática muito comum lá fora e pensei em escrever aqui como podemos dizer "preencher um cheque", "trocar um cheque", "depositar um cheque", etc.
Veja só as combinações mais comuns:
- draw a check - o mesmo que 'cash a check' [trocar um cheque, sacar um cheque]
- write out a check - preencher um cheque, dar um cheque, emitir um cheque
- write somebody a check - preencher um cheque para alguém, dar um cheque a alguém
- give somebody a check - dar um cheque a alguém
- postdate a check - predatar um cheque
- post-dated check - cheque pré-datado
- deposit a check - depositar um cheque
- pay a check in - depositar um cheque
- accept checks - aceitar cheques
- pay by check - pagar com cheque
- bounce a check - passar um cheque sem fundos
- float a check [American English] - passar cheque sem fundos
Veja estes exemplos:
- I gotta go to the bank and cash this check. [Tenho de ir ao banco e trocar este cheque]
- Can I cash a third-party check? [Posso trocar um cheque de terceiro?]
- The check should be made payable to Own Company. [ O cheque deverá ser feito em nome da Own Company.]
- Can you write me a check for $120,00? [Você pode me fazer um cheque de $120,00?]
- - Does this store accept checks? - Yes, you can pay by check. [- Esta loja aceita cheques? - Sim, você pode pagar com cheque.]
- I have to go to the bank to pay this check in. [Eu tenho que ir ao banco pra depositar este cheque.]
That's it, guys and gals. I hope you've enjoyed this tip. Take care, you all!
0 Comentário(s)
Envie seu comentário para este post
quarta-feira, 1 de setembro de 2010
Curiosidades do espanhol
[por Patricia Tibaldi, Balneário Camboriú]
Esta é mais uma das tantas curiosidades da língua espanhola. Há palavras em espanhol que possuem uma só forma para o feminino o masculino (homônimos), porém, com significados diferentes. E quem determina este significado é o artigo masculino "El" ou feminino "La".
Veja os exemplos para entender melhor:
- El cólera (enfermidade) / La cólera (ira)
- El orden (serie ou disposição) / La orden (um mando ou uma ordem)
- El capital (o dinheiro) / La capital (cidade principal do país)
- EL cabeza (o chefe) / La cabeza (parte do corpo humano)
- El cura (sacerdote ou padre) / La cura (cura de uma doença)
- El cometa (o cometa) / La cometa (pipa)
É isso aí! Hasta luego!
1 Comentário(s)
Patricia, disse em 01/09/2010 20:43:00
Bem Legal!
Envie seu comentário para este post
Posts mais antigos